充满魔力的土地下

2025-08-01 09:29:58

前段时间B站有个UP主做了一个叫『容易被认错的日语汉字』的科普。

导致很多人误以为 姬 是误字,姫才是正确的字。

误认为 姬海棠辉夜姬什么的都应该是 姫。

但是——

根本就不对,

这些角色的中文名里,姬(jī)是对的,而姫(zhěn)才是错的。

日文中的 姫 不能当作中文汉字来看,这是一个日语汉字。

就好比 仮、沢、竜、桜、仏、売、価、図、気、団 这样的字

这些是日语汉字,不要把它们当中文看。

而翻译的时候,都需要替换为对应的中文汉字,因为它们是日语,翻译是理所应当的。

而很多日语汉字,在中文里也有,很多意思是不同的。

比如 仮, 它作为日语汉字,等于 中文的 假,但是它作为中文汉字则是 反 的意思。

再比如 価,它作为日语汉字,等于中文的 价,但是它作为中文汉字则是 似 的意思。

日本人使用 仮 ,就没有反的意思,日本人使用価,也没有似的意思。

所以日语中的 価 和 仮 要翻译过来,而不能直接使用。

将日语翻译成中文,

仮、沢、竜、桜、仏、売、価、図、気、団

得换成

假、泽、龙、樱、佛、卖、价、图、气、团

而不能保持原字。

姫 也是一样,它在东方里是个日语汉字。

翻译成中文,必须替换为 姬。

有见过 発売 这个词直接被用在现代汉语里的吗,有见过 価格,価値 被翻译成 似格,似值的吗,有见过 仮面ライダー 被翻译成 反面骑士的吗?

还有两个更典型的例子:

芸 和 伝

芸在日语里,是中文的艺的意思;但是它在中文里,则是油菜的意思。

日语词汇 芸術 和 文芸 (艺术、文艺),有人会理解成 油菜术 和 文油菜 吗?

伝 也是,日语里是中文的传的意思;但是汉语里,是不停的走的意思。

有人会把 英雄伝 理解成 英雄不停走吗,会把 伝説 理解成 不停走不停说 吗,会把 伝統 理解成 一边走一边捅 吗?

这样的例子屡见不鲜,正式场合也非常常见:

比如日本有个城市,在日语里写作 横浜市 ,但是它的标准中文写法则是 横滨市。因为日语的浜 = 中文的滨。所有日语里的浜,翻译成中文都是滨。

日语里的 浜 在汉语里就是 滨(bin,海边)而不是汉语的浜(bang,河沟),难不成你要把 横滨市 读成 横邦市?

请允许我笑一下。

————

日语里的 姫海棠,到汉语里就得是 姬海棠

日语里的 四季映姫,到汉语里就得是 四季映姬

日语里的 輝夜姫,到汉语里就得是 辉夜姬

日语必须被翻译成中文才可以。没有其他说法,也不存在生僻字。

还是 価 做例子,根本没必要因为日语里的価是价的意思,就非得让汉语的価也增加一个价的意思,日语的価直接翻译成 价 就好了。

从来的翻译,也都是这么做的。

————

日语是日语,汉语是汉语,

两门语言之间的转换必须经过翻译的过程。

————

在日本人自己出版的日语汉字词典 新漢語林 里,

明确说明了,姫是旧字姬的简写,还注明了汉语拼音 jī

在日语里:姫 = 姬,姫 就是 姬。姫是日本人对姬的简化。

对于日语,姬 也是个正确的日语汉字,不过是现在已经不怎么用的旧字。

即便对于日语,姬它也不是错字。

————

所以说,不要自以为是的认为什么东西该怎么样。

不经过正经的查证论述,就去自以为是的下结论,自然而然就会出现可笑的谬误。

如果视频作者是想告诉别人日语里汉字和汉语里的汉字写法不同,那就应该用更具体的方法说。

但是用这种方法直接标出什么正字误字,只能导致误解。

因为日语和汉语的汉字,根本就是两码事了。

本来所谓正误就必须在中文和日文限定环境下才能说。

如果你说 ひめ(hi me),那写成 姫 没错,因为你是在说日语。

但是如果你想用汉语拼音,那就必须写成 姬 ,然后读 jī

日语汉字姫绝对不可以标汉语拼音 zhen,因为它根本就不是中文。

视频中 雾 写的是简体中文的 雾,而不是日语的 霧

说明 UP主在这里写的是中文,既然写的是中文,那就必须是 姬,也必须读 jī 。

日语汉字肯定不能用中文读法来读,难道你会用汉语拼音的念法来念英文吗?

change 会读成 chang e(近似 嫦娥)吗?

America 会读成 a me ri ca(近似 啊么日擦)吗?

shine 会读成 shi ne(是呢)吗?

如果你真把英语 shine 读成 是呢 把 change 读成 嫦娥,那你确实可以把日语 姫 读成 zhěn 。

如果真的想要读中文角色名,那就先翻译成中文,然后再读。

只要写成了 姫 ,那就是日文,必须读 hime,绝不能读 zhěn。

所以——这些角色的中文名,就是 姬(jī),不存在异议。

——————————

附图:

KTV必点歌曲
荣誉军衔